Translation in Theory, History, and Practice
David Ferry is a highly acclaimed poet and translator, admired for his translations of Gilgamesh, Horace, and Virgil and for his prize-winning original poetry, often juxtaposed with or influenced by translated works. His translations of The Odes of Horace, The Eclogues, and the Georgics of Virgil are known for their fluency and grace. His poetic works include Dwelling Places (1993), Of No Country I Know: New and Selected Poems and Translations (1999), and most recently Bewilderment: New Poems and Translations (2012), which won the National Book Award for Poetry.
Andrew Piper is Associate Professor in McGill University’s Department of Languages, Literatures, and Cultures and an associate member of its Department of Art History and Communication Studies. His work focuses on the intersection of literary and bibliographic communication from the eighteenth century to the present. His upcoming book, Book Was There: Reading in Electronic Times (Chicago), addresses current debates about the future of reading.
Clare Cavanagh is a specialist in modern Russian, Polish, and Anglo-American Poetry. Alongside numerous essays and translations, she has published Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition (Princeton UP, 1995) and Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West (Yale UP), which won the 2010 National Book Critics Circle Award in Criticism. She is currently working on an authorized biography of the Nobel Prize-winning poet Czeslaw Milosz, entitled Czeslaw Milosz and His Age: A Critical Life (Farrar, Straus, and Giroux).
Leland Ryken is a professor of English at Wheaton College, having taught there for over forty years. He is notably the editor of the comprehensive volume on Christian writing on literature, The Christian Imagination. He additionally served as the literary stylist for the English Standard Version of the Bible, published by Crossway Bibles. He has published over thirty books in the course of his prolific career.